Guía Completa de SEO Internacional

Guía Completa de SEO Internacional

A la hora de encarar un proyecto de posicionamiento SEO internacional, es importante tener algunas ideas claras que var√≠an un poco con respecto a lo que se puede hacer en una estrategia en buscadores a nivel local o nacional. Y es que buscamos posicionar nuestra web en un buscador diferente a Google.es, cuyas b√ļsquedas pueden estar en otro idioma, la competencia es diferente, etc.

Antes de empezar… 3 preguntas sobre SEO internacional

Para controlar esas diferencias, es importante que te hagas 3 preguntas, cuyas respuestas te aclararán bastante si la idea que tenías para que tu web sea visible fuera de nuestras fronteras es acertada o debes sentarte a darle una vuelta.

1. ¬ŅEst√° tu web preparada? Antes de trabajar para ense√Īarla, aseg√ļrate de que est√° vestida. Es decir, comprueba que tienes los textos traducidos al idioma que te interesa, que est√°n optimizados para SEO y que en definitiva cuentan con las caracter√≠sticas b√°sicas que cualquier sitio web debe tener para que a Google ‚Äúle guste‚ÄĚ. Posicionar una p√°gina por palabras en ingl√©s cuando el contenido est√° en castellano no tiene ning√ļn sentido.

2. ¬ŅQu√© est√°n buscando all√≠? Otro pa√≠s casi siempre significa otra cultura. Maneras distintas de pensar, de hablar y de buscar. Es muy importante explotar al m√°ximo las herramientas para palabras clave de Google (ahora llamado planificador, hablaremos de √©l dentro de poco‚Ķ) para conocer a fondo qu√© y c√≥mo buscan los usuarios en el pa√≠s en cuesti√≥n. La experiencia acumulada en cuanto a t√©rminos de b√ļsqueda nacionales cuenta muy poco.

3. ¬ŅQu√© ofreces cuando te encuentran? Posicionarte en el mundo digital para el mercado internacional implica estar preparado para gestionar clientes de ese √°mbito geogr√°fico. Es decir, si tienes un E-Commerce, debes tener en cuenta detalles como las formas de pago, la moneda o la legislaci√≥n de ese pa√≠s. Si ofreces otro servicio, cuenta con disponer de un tel√©fono de atenci√≥n de ese pa√≠s y una voz que pueda atender las consultas. No entres a explorar sin tener listo tu barco.

tips-seo-internacional

Estudio del p√ļblico objetivo en otros pa√≠ses

Como primer punto y principal, casi obvio, es que ante una estrategia de SEO internacional, antes que nada hay que realizar un exhaustivo estudio del p√ļblico objetivo al que queremos dirigirnos.

En el estudio del p√ļblico objetivo de los pa√≠ses de destino existen factores como ¬Ņqu√© buscadores utilizan? Solemos dar por hecho que es Google y lo cierto es que es el buscador m√°s utilizado a nivel mundial, pero en otros pa√≠ses hay otros buscadores que a√ļn tienen mucho peso y son utilizados por un amplio porcentaje de la poblaci√≥n. Por ejemplo en China Baidu, en Jap√≥n Yahoo o en Rusia Yandex, por nombrar algunos casos.

Cada buscador tiene su propio algoritmo y sus reglas de posicionamiento que conviene conocer para saber con qu√© reglas jugamos y c√≥mo podemos optimizar nuestras p√°ginas para alcanzar al mayor n√ļmero posible de potenciales clientes.

Consultoras como Forrester Research, Experian o ComsCore, entre otras, publican informes de manera periódica con información sobre la cuota de mercado que cada buscador tiene en cada país. Por lo tanto, echar un buen vistazo a estos informes nos ayudará mucho en el planteamiento de la estrategia de SEO internacional que queremos desarrollar.

Otros aspectos del p√ļblico objetivo a tener en cuenta de primeras es si tienen alg√ļn tipo de limitaci√≥n de acceso a la red, el porcentaje de acceso a Internet desde diferentes dispositivos y conocer otros agregadores, redes sociales y sitios 2.0 que son relevantes en el pa√≠s destino en el que queremos dar a conocer nuestro negocio.

estudio-posicionamiento-internacional

El contenido en tu posicionamiento internacional

La traducción automática de los contenidos es la opción menos recomendable. Es más sencillo, no interfiere en la indexación, pero la calidad de los contenidos disminuye y sobre todo que no estamos haciendo el trabajo completo. Todo el esfuerzo de optimización que se haya realizado en un sitio web a nivel nacional tiene que ponerse también cuando queremos entrar en un mercado internacional.

Esto implica que de nuevo tendremos que estudiar a nuestro nuevo p√ļblico objetivo, conocer c√≥mo hablan, qu√© t√©rminos utilizan, qu√© expresiones, c√≥mo utilizan los motores de b√ļsqueda. Tendremos que tener en cuenta el contexto del pa√≠s.

Aunque en Espa√Īa y Latinoam√©rica se hable castellano, no se utilizan las mismas expresiones ni palabras para designar diferentes cosas, hay cambios de sentido, etc. En otros idiomas, incluido el ingl√©s ocurre lo mismo. Y tener muy presente esto es fundamental a la hora de optimizar los contenidos en nuestra campa√Īa de SEO internacional.

Por lo tanto, la opción acertada es realizar una localización de los contenidos que nos permita adaptarlos a las características de la audiencia de cada sitio.

Tendremos que realizar estudios de keywords teniendo en cuenta todo lo dicho anteriormente y conocer también los argumentos de venta que se utilizan en los países de destino.

De esta manera, los t√©rminos de b√ļsqueda resultantes del estudio realizado, seg√ļn el potencial en la generaci√≥n de tr√°fico de calidad en los buscadores que utilice la audiencia, ser√°n los que se den vida a los contenidos. Y se tendr√°n que realizar las acciones de optimizaci√≥n de etiquetas SEO como titles, H1, anchor, text, ALT, etc. como en toda estrategia de optimizaci√≥n de contenidos.

arquitectura-seo

Arquitectura del sitio web

Otro de los aspectos clave y quiz√° m√°s engorrosos o delicados a la hora de plantear una campa√Īa de SEO internacional es todo lo relacionado con los aspectos t√©cnicos, la arquitectura del sitio web, los dominios, etc.

De primeras nos surgen varias preguntas antes de abordar estos temas: ¬Ņqu√© ocurre con nuestra web principal? ¬Ņtengo que crear un sitio nuevo? ¬Ņtengo que crear un sitio diferente para cada pa√≠s al que me dirijo? ¬Ņdependo mucho del tr√°fico de una sola keyword? ¬Ņpuedo generar popularidad hacia un subdominio? ¬Ņcu√°l es el nivel de popularidad de la competencia y qu√© dominios tienen?

Estas preguntas y sus respuestas seg√ļn el caso nos ayudar√°n a entender c√≥mo tenemos que actuar. Para desarrollar versiones internacionales de un sitio web se puede hacer en subdirectorios o subdominios.

Si se quiere primar la transmisión del link juice, mejor en subdirectorios, si lo que se quiere primar es la cantidad de páginas a indexar, mejor en subdominios.

Antes de explicar m√°s detalladamente las distintas opciones de arquitectura web, hablemos de los diferentes tipos de dominios al trabajar en un entorno internacional:

Generic Top Level Domains (gTLD¬īs). No est√°n asociados a un pa√≠s en concreto, son m√°s gen√©ricos: .net, .org, .eu, etc.

Dominios con c√≥digo de pa√≠s (Country ccode Top Level Domains ‚Äď ccTLD¬īs): dominios que est√°n asociados a pa√≠ses concretos, .es para Espa√Īa, .fr para Francia, .de para Alemania, etc.

IDN (Internacionalized Domain Names): son nombres de dominio de Internet que suelen contener caracteres no ASCII como acento diacr√≠tico o caracteres especiales de algunas escrituras latinas como el espa√Īol o el √°rabe. Plantea m√ļltiples problemas para configurar herramientas como Google Analytics, Web Mastertools, etc. y no se recomienda usarlos.
Los dominios ccTLD se posicionan mejor en el país correspondiente. Es recomendable alojar el dominio en un servidor geolocalizado en el país.

Para el alojamiento de dominios internacionales, se recomienda:
РAlojar dominios ccTLD en cada país correspondiente porque mejoraremos los tiempos de carga de la web y la experiencia de usuario.
РGenerar enlaces entrantes y enlaces en RRSS desde dominios del país hacia los contenidos de tu dominio.

Tipos de Arquitectura web.

Estrategia de dominios por idioma: miweb.fr / miweb.en / miweb.de, etc. o subdominios por idioma: es.miweb.com / fr.miweb.com / en.miweb.com / de.miweb.com. Son sitios web independientes.

Cada dominio est√° indexado de manera independiente y permite disponer de URLs sem√°nticas en cada idioma.

Esta estrategia es sencilla de implementar, se puede configurar el geotargeting en Webmaster Tools, permiten tener diferentes servidores para cada pa√≠s y hay una separaci√≥n clara de sites. La gran pega es que el link juice y autoridad del dominio principal no se repartir√° a trav√©s de los dominios o subdominios y hay que crear muchos m√°s enlaces por separado. Por tanto, la estrategia de linkbuilding tiene que ser m√°s amplia y costosa. Tambi√©n implica que si queremos ‚Äúentrar‚ÄĚ en nuevo pa√≠s, el sitio web empezar√° con autoridad 0 en ese pa√≠s.

Estrategia de subdirectorios por idiomas con un solo dominio y redirecciones 301 desde los dominios territoriales: miweb.com/es/, miweb.com/fr/, miweb.com/de/, etc.

Se recoge la fuerza del sitio web principal, el link juice fluye y al centrarnos √ļnicamente en un dominio coge mucha m√°s autoridad. Y cuando se abre un nuevo sitio de destino parte ya con esa autoridad, llevamos esa ventaja.
Una de las grandes desventajas de esta estrategia es que el tiempo de carga es m√°s lento, si no se hace un buen trabajo de WPO.

Subcarpetas por idiomas bajo un dominio y dominios territoriales con microsites.

Esta opción es más compleja y difícil de mantener porque hay que desarrollar microsites para cada dominio territorial y no llega a ser todo lo efectivo que otras opciones, por tanto, es menos recomendable.

Nombre diferente de dominio para cada idioma y/o país que implica sitios webs independientes.

Con esta estrategia existe una presencia más importante en cada país al que vamos y se trabaja con mayor autonomía, agilidad y flexibilidad a nivel local.

hreflang-seo-otros-idiomas

Atributo hreflang, la clave para tu SEO en otros idiomas

En una estrategia de posicionamiento web internacional en la que como hemos visto podemos tener un site multi-idoma o distintos ccTLDs de nuestra web, hay una serie de factores de los que estar muy pendientes para que Google nos entienda. En este sentido es vital implementar la etiqueta hreflang: rel=‚ÄĚalternate‚ÄĚ hreflang=‚ÄĚx‚ÄĚ

Este atributo ayuda a Google a entender que tenemos diferentes URLs con un mismo contenido pero traducido o segmentado para usuarios de diferentes lugares. Identifica el idioma y de modo opcional la región de una URL alternativa.

¬ŅCu√°ndo tenemos que utilizar el atributo hreflang?
– Cuando el contenido principal est√° en un solo idioma y se traduce la plantilla, men√ļ de navegaci√≥n y footer.
– Cuando el contenido tiene variaciones regionales aunque sea del mismo idioma, como texto en ingl√©s para p√ļblico norteamericano o para Gran Breta√Īa.
РCuando el contenido está enteramente traducido, hay diferentes versiones de cada página: en italiano, en francés, en inglés…

¬ŅC√≥mo se implementa el atributo hreflang?
1. Tenemos un sitio web en distintos idiomas: /en, /de, /it, aparte de la versi√≥n espa√Īola que es la principal. Para utilizar el marcado hreflang hay que ir a la secci√≥nde la home de la versi√≥n espa√Īola y poner las url del resto de idiomas:

<link rel=‚ÄĚalternate‚ÄĚ hreflang=‚ÄĚen‚ÄĚ href=http://www.miweb.com/en />

<link rel=‚ÄĚalternate‚ÄĚ hreflang=‚ÄĚde‚ÄĚ href=http://www.miweb.com/de />

<link rel=‚ÄĚalternate‚ÄĚ hreflang=‚ÄĚit‚ÄĚ href=http://www.miweb.com/it />

 

En el resto de idiomas tendremos que hacer lo mismo adaptándolo. Si ahora estamos en la versión inglesa de la página (en), en la secciónde la home de la versión inglesa habrá que poner las url del resto de idiomas:

<link rel=‚ÄĚalternate‚ÄĚ hreflang=‚ÄĚes‚ÄĚ href=http://www.miweb.com/es />

<link rel=‚ÄĚalternate‚ÄĚ hreflang=‚ÄĚde‚ÄĚ href=http://www.miweb.com/de />

<link rel=‚ÄĚalternate‚ÄĚ hreflang=‚ÄĚit‚ÄĚ href=http://www.miweb.com/it />

 

2. Tenemos un sitio web con un mismo idioma pero distinta zona geográfica. Por ejemplo, un mismo contenido pero segmentado para hablantes de inglés en Canadá (en-ca) y hablantes de inglés en Australia (en-au), más la versión general en inglés (en). En la secciónde cada una de las tres páginas debemos incluir el siguiente código:

<link rel=‚ÄĚalternate‚ÄĚ hreflang=‚ÄĚen-en‚ÄĚ href=http://www.miweb.com/en />

<link rel=‚ÄĚalternate‚ÄĚ hreflang=‚ÄĚen-ca‚ÄĚ href=http://www.miweb.com/ca />

<link rel=‚ÄĚalternate‚ÄĚ hreflang=‚ÄĚen-au‚ÄĚ href=http://www.miweb.com/au />

 

En definitiva, cuanto mejor informemos a Google de las versiones alternativas seg√ļn idioma/pa√≠s los resultados de b√ļsqueda ser√°n m√°s afines al usuario y por tanto tendremos m√°s posibilidades de √©xito. Por eso es muy importante utilizar bien esta etiqueta seg√ļn nuestro caso.

La geolocalización de contenidos

Por lo general, los buscadores tienen tendencia a favorecer los contenidos locales en sus resultados. Para la geolocalización existen distintas opciones o técnicas:

Red de Distribución de Contenido: se trata de un conjunto de servidores en diferentes puntos de una red que contienen copias locales de ciertos contenidos. Están almacenados en otros servidores generalmente alejados geográficamente.

Geolocalización física del hosting: muchos proveedores permiten elegir dónde quieres ubicar cada plan de alojamiento para tu sitio web porque tienen repartidos los datacenter en varios países.

– Configurar orientaci√≥n geogr√°fica en GoogleSearch Console Seg√ļn la estructura de URL que hayamos seleccionado, en Configuraci√≥n ‚Äď Orientaci√≥n geogr√°fica indicando al pa√≠s al que dirigimos el dominio, subdominio o subdirectorio.

Debemos crear un perfil diferenciado en Webmaster Tools para cada ccLTD, subdirectorio o subdominio sobre el que queramos aplicar la segmentación. Si estamos segmentando por idioma y un idioma se dirige a varios países, es mejor no especificar geotargeting.

Indicadores locales: como n√ļmeros de tel√©fono del pa√≠s de destino u otras formas de contacto espec√≠ficas del pa√≠s.

El linkbuilding para tu SEO internacional

Uno de los aspectos fundamentales dentro de toda estrategia SEO es la generaci√≥n de enlaces y no debemos olvidarlo en nuestra campa√Īa de posicionamiento para otros pa√≠ses.
Hay que ser relevantes en los pa√≠ses/idiomas de destino, no vale solo con ocupar una buena posici√≥n en las b√ļsquedas. Esa relevancia se consigue a trav√©s de enlaces de calidad de los pa√≠ses/idiomas en los que queremos posicionarnos.

La estrategia de linkbuilding que planteemos tiene que estar orientada geogr√°ficamente. Adaptarnos de nuevo al medio en el que nos movemos, entendiendo que los usuarios de cada pa√≠s tienen intereses diferentes. Porque lo que nos ha funcionado en nuestra versi√≥n en Espa√Īa puede no ser nada efectivo en otros sitios.

— Autor Invitado —

yo_cv
Irene Madro√Īo
En el mundillo del Marketing Online desde hace m√°s de cinco a√Īos dedic√°ndome a la creaci√≥n y optimizaci√≥n de contenidos y a la gesti√≥n de proyectos digitales. El SEO, el Branded Content y el Storytelling son buenos amigos m√≠os. Quedan muchas historias por contar ;)
Repasa lo más importante de un vistazo en esta infografía:

infrografia-seo-internacional

¬ŅTe ha gustado? ¬°Comp√°rtelo! Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Google+
Google+
Share on LinkedIn
Linkedin
Share on Facebook
Facebook
Pin on Pinterest
Pinterest
Email this to someone
email